quinta-feira, junho 22, 2006

Aportuguesando

Pode até parecer estranho para um professor de inglês falar isso, mas, eu realmente acho que a gente podia ter um pouquinho menos de inglês rolando por aí. Para qualquer lado que se olhe há uma chance de 75% de encontrar algo escrito nessa língua. A começar pelo vídeo-cassete que pifou pela décima vez aqui. Ele foi fabricado no Brasil, naquela Zona de Manaus lá (muito famosa, deve ser de qualidade), tem manual em português, menu em português e todas as teclas com legendas em inglês!! Genial!! Por que eu tenho que apertar "play" pra ver um filme? Que raios é "Play"? Como as pessoas hoje em dia já estão acostumadas com isso, ficaria muito estranho traduzir esse famoso botão muito usado nos finais de semana para "tocar" , "rodar" ou "reproduzir". Por isso que eu criei a solução para o problema: PLÊI. Simples, vamos aportuguesar tudo que aparecer pela frente, se não for traduzindo, vai ser apelando pro aportuguesamento mesmo.
Existe até um projeto de lei proposto pelo deputado federal por São Paulo, Aldo Rebelo, no qual ele nos alerta para a invasão de termos estrangeiros em nossa língua. Com os efeitos da globalização, é quase impossível de evitar que palavras de outras culturas (principalmente a americana) se incorporem ao idioma local. Na Islândia, há um comitê formado para proteger a língua oficial dessas palavras. As que não são traduzidas, são "adaptadas" para o Islandês com fonética conhecida pelo povo.
Que tal tentarmos fazer o mesmo com o português brasileiro? Vamos pensar nas palavras estrangeiras mais usadas hoje em dia e tentar fazer uma versão brazuca delas. Para encontrar algumas, não é difícil, foi só eu ligar a televisão e dei de cara com uma palavra bem complicada: "Fusion", é, a propaganda do novo carrinho da Forde. Esse carro poderia se chamar "Forde Fusão". Olha que coisa bonita, duvido que a galera vá pronunciar direito o nome desse carro mesmo. Vou começar uma lista agora, gostaria que os meus queridos leitores me ajudassem através de comentários a elaborar novas palavras aportuguesadas. Vamos "nacionalizar" essas gringas!!

Aí vai:

D.J - O Disc Jockey é muito falado, com a pronúncia de sua sigla em inglês. Mas já andam por aí versões diferentes, são os "Dejotas". Eu gostei, imaginem só uma boate bombando ao som do Dejota Lefo.

Link - O pior uso de link é quando eu vejo alguém utilizando essa palavra como verbo da primeira conjugação, "linkar". Além de parecer pomposo, isso me irrita. Fala "ligar" "corresponder", usa o teu vocabulário, o pá! Sugestão portuga: Nenhuma, banida! Apenas permitido o uso por webmasters e webmonkeys.

Data show - É bonito falar data show, eu sei, e tentador também. Mas já inventaram o "projetor multimídia", que apesar de ser mais trabalhoso de pronunciar, faz a mesma coisa que o dá-show ali. Sugestão portuga: Dataxou. (meio Xuxa, mas fazer o que).

Teen - Eu descobri que a diferença básica entre um teen e um adolescente é a classe social. Resumindo, teen é aquele que vai ao shopping center e toma milk shake, e adolescente é aquele bicho pobre que só dá trabalho e dor de cabeça. Sugestão portuga: Tim (sucesso de vendas de celular amanhã mesmo).

Feedback - Essa é a preferida de 10 entre 10 administradores de empresa! "É essencial um feedback dos coordenadores de departamento". Sugiro o banimento desse termo e a utilização do puro e simples "retorno". Sugestão portuga: Fidibéque (e não joga futebol!).


Vou ficando por aí, tem mais algumas clássicas, mas tá começando A Grande Família, e eu não posso perder. Come on, galera! Pensem em algumas palavras e aportugueseiem parelho!

* Como houve polêmica, vou esclarecer melhor o assunto:

Lógico que não dá pra aportuguesar termos técnicos, isso em qualquer língua, mas o que eu sou contra é a BANALIZAÇÃO do inglês. Se qualquer loja de 1,99 ficar usando nome em inglês, se os pobres põem nome nos filhos inspirados em "inglês", do tipo "Wandernilson", vai virar uma zona essa língua que eu adoro tanto. Se os franceses, que possuem uma língua belíssima e são um dos povos mais desenvolvidos do planeta, proibiram a expressão "e-mail", e chamaram de "courier", por que a gente não pode proteger o português, e o inglês também, diminuindo a dose dos estrangeirismos? Deixa o inglês pros técnicos, estudantes e professores e pra quem é do ramo. É isso que eu quero dizer.

4 comentários:

Anônimo disse...

I'll remember that, mr. Gordinho.

No more Chubby for you, bad Chubby, BAD!

Corrige o "de" na sentença 'é quase impossível evitar' e depois apaga esse meu comentário.

Chill, brotha

NightCrawler disse...

Sou contra aportuguesar, mas sou contra a invasão também. Semana passada mesmo fiz um curso de Português, e o professor estava comentando sobre esta língua "madrasta", mas não madastra má, ela é complicada, mas belíssima, tem que pensar no português como uma mulher. Ela é linda, soa bonito, tem conteúdo, poesia, musicalidade, fonética sem precedentes, mas é complicada, complexa, cheia de frescuras que não deixam de fazer dela mais bela. Português é expressão pura do velho, mofado mas simplesmente inesquecível, latim. A origem anglo-saxônica do Inglês é, no mínimo, meio chulé, é latim chapado, desfigurado, hehehe. Mas aportuguesar! NÃO!!! NÃO MESMO!!! Chega a MERDA completa que fizeram com o você! QUE NOJO QUE EU TENHO, mais nojo por estar tão em voga que eu me pego falando o tempo todo. Começou com "Vossa mercê", daí os escravos coitados que na língua deles não tem o fonema "r" como "rrrr" (na ponta da língua), começaram com o "Vossa mecê", daí pro "Vosmecê" foi um pulo, e, numa mutação horrível, estética, fonética e culturalmente, virou "você". Ainda bem que aqui no Sul, gaúcho que é gaúcho tropeça no "TU", lindo, com suas conjugações oracionais perfeitas, o tempo todo. Sem aportuguesar! Só prova que somos MAIS burros. E só vou ser a favor disso o dia que me traduzires em português claro o meu exemplo de sentença "não compatível", traduz "table lookaside buffer" numa coisa inteligível em português, vai! Quero ver! As duas línguas podem coexistir, desde que não façamos mais mutações grotescas. E eu "linko" meu programas com as bibliotecas deles SIM porra! Acho que é até bom essas invasões, só assim para o Brasileiro ter algo de outra cultura e engrandecer o seu conhecimento. Enquanto isso, eu não deixo de ler Machado de Assis, nem as traduções das obras do Dan Brown, nem José de Alencar, elas coexistem pacificamente na minha cabeça, e me enchem de orgulho!

Nossa língua é linda! Japonês é lindo! Qualquer chimpanzé fala inglês, eu nasci aqui e ainda não falo o nosso querido Português bem! Invasão só faz quem é mais forte, eu considero mais uma... Cessão para os coitados que tem uma língua tão fácil, pobre e que empobrece a cada dia.

Anônimo disse...

Carlão revoltado! Cara, ainda bem que tu não trabalha comigo, imagina a quebradeira quando eu falasse triggando. (Conjugando o verbo trigger: eu triggo, tu triggas, ele trigga, nós triggamos, vós triggais, eles triggam). Agora, melhor que o bom e velho português, só mesmo ler um bom livro em gauchês. Onde mais pode-se ler "então montou num petiço zaino malacara"? Recomendo aí: "A Porteira do Tempo" (Roberto Fonseca). E pra acabar:
- "Whaaaaaaaaaaaaaaaaat?" (Lil' John)

Anônimo disse...

sim, o tal Aldo Rebelo queria que fosse trocada a língua oficial do BR... que fosse, uma língua indigena, parece que tupi-guarani... meio louco isso, mas cada louco com as suas manias...
Outro exemplo, é a França, que traduz tudo... tipo, títulos de filmes e tal!!
Legal esse texto ^^